top of page

Как научить ребенка читать по-английски

Сразу скажу, что ничего новаторского в смысле обучения чтению ни в этой статье, ни в написанном мною букваре-самоучителе нет. Если и есть моя заслуга в том, что по этому пособию уже сотни детей выучились читать быстро и без особых проблем, то заключается она лишь в достаточно четком и последовательном изложении уже известной информации. И в этой статье я постараюсь так же четко и последовательно, по пунктам, рассказать, как, на мой взгляд, лучше построить процесс обучения чтению детей, да, собственно, и не только детей.

Так как главную проблему составляют в смысле чтения гласные, речь пойдет в основном о них.

1. Начинаем с односложных слов, представляющих собой закрытый слог с одной гласной. (Для сокращения объема текста здесь и далее «гласной» называю букву, передающую гласный звук.) Буквы вводим в такой последовательности: a, o, e, i, u. Буквы y на этом этапе нет. В каждом уроке – одна гласная и три-четыре согласных. Это позволяет конструировать односложные, самые простые слова – a cat, a dog, a pig. Каждая буква здесь и далее представляется в связке с соответствующим значком транскрипции и, соответственно, звуком.Последовательно знакомя с гласными буквами, каждый раз подчеркиваем, что читаться они могут по-разному, но пока мы запомним вот такое вот прочтение.

2. С первого урока, с первого слова a cat даем существительные с неопределенным артиклем и сразу вводим два звука – [x] и [q], объясняя разницу.

Любой преподаватель английского знает, какая частая ошибка – пропуск или неверное употребление артикля. И это понятно, ведь ничего похожего в русском языке нет. В британских пособиях для начинающих часто можно увидеть исчисляемое существительное в словарном виде, без артикля. У этого, думаю, есть причина, на которой стоит остановиться поподробнее.

Практически во всех британских пособиях, по которым сейчас обучают читать русскоговорящих детей, используются методики обучения английскому языку как родному. Подозреваю, что многие учебники-буквари и были изначально написаны для детей-носителей, а потом их просто издали многомиллионными тиражами, снабдив соответствующими комментариями. В них не принимается во внимание даже деление языков на фонетические, фонематические и иероглифические, не говоря уже о многих других отличиях, которые диктуют, как обучать ребенка чтению на том или ином языке. Ведь методика обучения языку как языку иностранному – это совсем другая история. Маленькому англичанину не надо, например, «мозолить глаза» артиклями. Он всосал их употребление с молоком матери. Русскоговорящему же ребенку, на мой взгляд, насущно необходимо даже вне контекста предложения представлять исчисляемое существительное сразу с артиклем.

3. После того, как введены все гласные буквы кроме y, знакомимся с правилами чтения оо, ее. Появляется понятие долгого гласного. При этом надо не забыть подчеркнуть, проиллюстрировав примерами, что в английском, во-первых, долгота – краткость – категории смыслоразличительные (дети всегда радуются тому, как овца плывет на корабле), а во-вторых, многократно подчеркнуть, что долгие и краткие гласные отличаются не только временем звучания, но и качеством.

Позже полезно обратить внимание на то, что неслучайно транскрипционные значки долгих гласных отличаются от транскрипции кратких не просто наличием знака долготы [:] после них, но и начертанием. Даже очень похожий на [I] [J]обзавелся лишней точкой, чтобы показать, что отличается от краткого собрата не только долготой.


4. Ввожу букву y. Ее учимся читать сразу в двух позициях:

На этом этапе вводится понятие «дифтонг».

В некоторых британских пособиях термин «дифтонг» заменен понятием long sound. Но никто не отменял разделение гласных звуков английской речи на краткие, долгие и дифтонги (см. международную систему транскрипций). Может быть, и есть какой-то смысл в упрощении, при котором дифтонги и однородные по качеству долгие гласные не различаются, когда надо научить читать ребенка-носителя языка, но если не объяснить природу дифтонга русскоязычному ребенку, который в родном языке не знает ничего похожего, боюсь, мы рискуем получить вместо английского my русский «май» с сильным, не редуцированным звуком на конце.

5. К этому времени введены уже все согласные и дети познакомились с правилами чтения ng, th, qu.

6. Научившись читать гласную в закрытом слоге, переходим к чтению открытого ударного слога. На этом этапе вводим понятия «открытый слог» – «закрытый слог». Затруднений это обычно не вызывает, так как во втором классе дети уже знакомы с этими понятиями из курса русского языка. А дальше – все просто. Мы уже знаем, как читаются гласные в закрытом ударном слоге и узнаем, что в открытом ударном они будут читаться, как в АВС. ( Буква y и в закрытом, и в открытом ударных слогах ведет себя, как i). Остается только закрепить знания в упражнениях.

7. Параллельно вводим слова с немой е. Объясняем, что, хотя немая е не читается, предыдущий слог она делает открытым.

Заинтересованным ребятам обычно рассказываю, что когда-то e в этой позиции произносилась, потом произноситься перестала, но еще долго писалась. И только в XVII веке ее перестали писать на конце многих слов. Сохранилась она лишь в тех случаях, когда нужно показать, что гласная буква предшествующего слога обозначает дифтонг (time) или долгий гласный (Pete), то есть, читается, как в АВС.

8. Все это время избегаем вводить слова, которые представляют собой исключение из правил в смысле чтения. Разве что без них нельзя обойтись: one, two, have.

9. Следующий этап – гласная + r + согл. (или ничего) в ударном слоге. Вводим сочетания в такой последовательности: ir, ar, or, er.

10. В каждом уроке стараюсь группировать слова на актуальное правило чтения. Например, когда знакомимся с правилом or - [O:] , в упражнениях отрабатываются слова horse, or, short, shorts, morning, a fork, work, a word.

И этот принцип сохраняется во всем учебнике. Правило ck – [k] подкрепляется введением в этом уроке слов a duck, a duckling, a clock, black. Появляется правило y – [j] в начале слова перед гласной, и появляются слова yes, you, your, yellow.

Так, постепенно дети знакомятся со всеми основными правилами чтения, и, начав заниматься в сентябре, к Новому году читают без запинки тексты на полстраницы. Причем одинаково хорошо читают и знакомые, и незнакомые слова, что, на мой взгляд, особенно ценно.

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

​​

Как-то на семинаре, посвященном представлению нового британского учебника для начинающих, методист увлеченно рассказывала о том, как полезно детям сразу погружаться в текст и видеть слово, а потом и фразу в целом. Я поинтересовалась, как же дети усваивают одномоментно, с первой страницы, такое количество значков, причем в разных сочетаниях. Женщина задумалась на минуту, а потом ответила: «Они привыкают». Ту же мысль, в более категоричной форме кто-то выразил на учительском форуме: "Нет никаких правил чтения, [грубость удалена модератором]. Встретил слово – в словарь: вот и все правила».

Можно, конечно, пойти и этим путем. Много раз наткнувшись в разных текстах на слова all, ball, fall, small, tall, а потом то там, то здесь услышав, как они произносятся, интуитивно, методом проб и ошибок усвоить, как эти слова читаются. Но, может быть, не стоит всякий раз заново изобретать велосипед, а просто сделать так?

Избранные посты
Недавние посты
Архив
Поиск по тегам
Тегов пока нет.
Мы в соцсетях
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page