От автора (полная версия)

 

     Учебников английского языка, и наших, и зарубежных, немало. Особенно хорошо налажена индустрия языковых учебников в Британии. Поэтому, чтобы загруженный работой преподаватель или не менее загруженный и неопытный в вопросах преподавания родитель решили для себя, что It’s a long way – именно то, что им надо, стоит, видимо, прежде всего, объяснить, что заставило автора этот учебник написать и какие были при этом поставлены цели.

   По роду занятий мне на протяжении многих лет приходилось и приходится наблюдать, как складываются отношения с английским языком у детей, обучающихся в нескольких московских школах. Занимаются они по самым разным учебникам, и нашим, и зарубежным. Из наблюдений и накопленного опыта постепенно сложилась картина возможных причин того, почему с английским языком уже в начальной школе у детей могут возникнуть проблемы. «Отталкиваясь» от этих проблем, я и писала свой учебник-самоучитель. Хочу поделиться наблюдениями и выводами, которые в последствии были реализованы в учебный материал. Может быть, какие-то идеи помогут вам даже в том случае, если вы не возьмете на вооружение весь учебник полностью. Хочется надеяться, что, обратив внимание на тот или иной момент, вы не наступите на густо разбросанные по нашему учительскому лугу грабли.

     Для удобства восприятия материал изложен в виде простой схемы:

 

О книге для родителей        

 

        

 

 

 

 

 

 

 

 

Цель данных рекомендаций – обратить внимание на наиболее важные или сложные, требующие комментариев моменты учебного процесса. Преподаватель-профессионал выстроит урок,  руководствуясь собственным опытом. Родителям же можно предложить такой порядок работы  с УМК.

  • Начинать занятие лучше всего с фонетической «зарядки». В качестве упражнений используйте стишки, считалки и речёвки из аудиокурса. При этом вы должны быть уверены, что верно исправляете ошибки ребенка и сами произносите звуки правильно. Фонетика – наиболее уязвимое место при самостоятельном изучении языка. Если нет возможности сделать так, чтобы произношение с самого начала «поставил» специалист, постарайтесь, чтобы ребенок как можно больше слушал стишки, песенки, смотрел мультики на английском языке. Для этой цели можно использовать и обучающие компьютерные игры со звуковым рядом.  Вот список хороших мультфильмов и обучающих программ. Частично задачу поможет решить наш аудиокурс.

 

  •  После фонетической «зарядки» надо обязательно выделить время для практики в устной речи. В каждом уроке Coursebook есть диалоги на русском языке. Все включенные в них слова и выражения, регулярно повторяясь, звучат по-английски в аудиокурсе. Предложите детям устно (в группе – парами) перевести диалоги урока. Если при этом возникают затруднения, скорее всего,  ребенок  мало слушает аудиокурс или не слушает вовсе.

  • После фонетической «зарядки» и диалогов вы читаете вслух и комментируете новые слова, объясняя правила чтения. Каждое новое слово дается в уроке с транскрипцией и переводом и в дальнейшем многократно повторяется в текстах и упражнениях. Лексика в уроках сгруппирована не по тематическому принципу, который, безусловно, логичен на более поздних этапах обучения языку,  но в букваре неизбежно приводит к тому, что в новых словах встречаются неизвестные еще детям звуки, буквы и читающиеся по определенным правилам буквосочетания. В “It’s a long way” в качестве новых выбираются слова, которые можно сложить из изучаемых на данном этапе букв и звуков. Кроме того, в большинстве уроков собраны слова на определенное правило чтение, в результате и само правило, и иллюстрирующие его слова запоминаются особенно хорошо.

  • После ваших комментариев новые слова прочитываются детьми вслух и записываются в тетради. Каждое слово дети пишут один раз в начале новой строки с тем, чтобы потом прописать всю строчку самостоятельно, в качестве домашней работы. Важно следить, чтобы при переписывании слов в тетрадь дети не наделали ошибок, иначе слова так и будут заучены неверно.

Наиболее сложные на ваш взгляд задания выполняйте вместе, остальные оставляйте для самостоятельной домашней работы. Все  задания, выполненные самостоятельно, естественно, должны быть проверены. Выполнение письменных упражнений лучше контролировать, проверяя тетради. Бóльшую часть заданий в Workbook тоже лучше оставлять для самостоятельной работы.

Полезно на каждом уроке или хотя бы через урок писать диктант, включающий новые буквы и слова. Сложность диктанта зависит от индивидуальных особенностей обучаемых, а также от ошибок, сделанных в предыдущих диктантах. Надо сказать, что эту часть работы  я называю диктантом условно, так как слова, а позднее  фразы, следует произносить по-русски, с тем чтобы ребенок  сам переводил их и записывал по-английски.

По результатам проверки диктанта должна быть обязательно проделана работа над ошибками. Она важна не менее, чем сам диктант. Чтобы работа над ошибками была выполнена продуманно, а не механически, используйте простой прием: заметив ошибку, подчеркните слово, в котором ошибка допущена, а само слово выпишите на полях не по-английски, а по-русски. Ребенок должен самостоятельно найти в своем словарике или в Coursebook правильное написание этого слова и выписать его в тетрадь напротив вашего перевода уже без ошибки. Если написать слово сразу по-английски, оно, как показывает практика, будет переписано ребенком бездумно, без соотнесения со значением. 

Уроки 6, 12, 19, 25, 31, 37, 45–48 посвящены повторению и закреплению пройденного. Кроме заданий урока-повторения, полезно написать диктант по словам пяти предыдущих уроков, а также повторить хотя бы часть диалогов.

На одном из трех занятий, отведенных под повторение, пишется тест.

  

Несколько первых упражнений Рабочей тетради № 1 представляют собой пропись. Каждая новая буква и слово должны быть написаны в ней по одной строчке.

     Эта часть учебно-методического комплекта “It’s a long way” названа Teacher’s Book (Книга для учителя) скорее в соответствии с общепринятой традицией. Рассчитана она не столько на преподавателей, сколько на родителей, которые решили помочь ребенку освоить школьный курс английского или взялись за изучение языка вместе с ребенком самостоятельно, без опоры на школьные знания. 

     Представленный фрагмент книги рассказывает, как лучше всего организовать домашние занятия. 

причины неуспеха

1. Изначально неверная постановка цели и задач.

     На первый взгляд цель очевидна – выучить язык. Но что значит выучить? В какие сроки? Сколько придется приложить труда? Отвечая на эти вопросы, надо быть честными и с детьми, и с собой. С самого начала и ребенок, и родители должны быть готовы к тому, что путь изучения языка вне языковой среды долгий и, в общем-то, нелегкий. Если ребенок изначально настроен на то, что English будет только Happy, Enjoy, Fun, то его может постигнуть разочарование.

    Ребенок 3-7 лет может  быстро и без сверхусилий заговорить по-английски  только в том случае, если он либо находится в языковой среде, либо у него есть гувернантка-англичанка или хорошо знающая язык и очень терпеливая мама.

     Для взрослых к этому способу приближается изучение языка методом погружения, при котором языковая среда более или менее успешно имитируется в ходе очень интенсивных многочасовых аудиторных занятий и объемных домашних заданий, что для детей младшего школьного возраста, а тем более для дошкольников неприемлемо.

1. В обычных условиях (2-4 часа занятий в неделю)     возможен другой путь, менее совершенный, но единственно реальный. На мой взгляд, основная задача на этом этапе, не ставя сверхзадач, заложить базу, чтобы с какого-то возраста, научившись осваивать достаточно большой объем материала в единицу времени, человек мог двигаться самостоятельно. Эту задачу я и ставлю в своем курсе.

     Под закладыванием базы я понимаю следующее:

  • поставить произношение;

  • познакомить с буквами, научить читать, зная правила чтения;

  • обязательно научить читать транскрипцию. Это очень важно для того, чтобы ребенок в дальнейшем умел пользоваться словарем;

  • познакомить с основами грамматики;

  • дать необходимый на этом этапе лексический минимум и научить им пользоваться.

     Этим задачам  и подчинена структура учебника. Он представляет собой полный учебно-методический комплект (УМК): две части собственно учебника-самоучителя, две  рабочие тетради, книга для учителя / родителей, аудиокурс и лото.

2. Структурируя материал учебника, я все время помнила о второй, очень серьезной, на мой взгляд, причине сбоев в изучении детьми языка – отсутствии поступательности и последовательности в изложении материала.

Ребенок такого возраста способен усвоить материал, только если последний изложен строго последовательно и логично, от простого  к сложному, без скачков и пропусков. Этого нет и не может быть в любом, даже самом хорошем зарубежном учебнике для начинающих, хотя бы уже потому, что все задания в нем написаны, естественно, по-английски. Нет никакой гарантии, что, даже если учитель прочитал и перевел текст задания несколько раз, ученик, придя домой, будет помнить, что от него в этом задании требуется.

2. Принцип поступательности и непрерывности в изложении материала я положила в основу и старалась следовать ему очень строго.

     Раскрыв учебник наугад, вы увидите, что в Уроке 3, например, представлены новые буквы, составленные из этих букв и букв двух  предыдущих уроков слова и задания, в которые включен материал этого урока и опять-таки двух предыдущих. И так во всех 48 уроках. Никакого случайного, не представленного в предыдущих уроках материала в учебнике нет.

 

 

3. Такой подход, на мой взгляд, позволяет избежать еще одной очень серьезной ошибки, характерной для многих языковых учебников: недостаточная повторяемость или полное отсутствие повторяемости лексического материала. Этим особенно грешат зарубежные издания. Лексическая единица повторяется один, хорошо, если два раза, т.е. является, практически, случайной, что абсолютно недопустимо в учебнике для детей этого возраста.

 

 

3. Доказано, что у большинства людей слово или словосочетание переходит в долгосрочную память только при том условии, что оно повторено не менее 6-7 раз, причем не подряд, а через определенные временные интервалы. Я старалась учитывать это свойство памяти. Так, случайно выбранные из словаря учебника слова a book, a pen, a puppy повторяются в разных контекстах соответственно 12, 17 и 14 раз. Хочется отметить, что сделано это не в ущерб количеству новых слов. Общее количество лексических единиц в It’s a long way почти в два раза превышает объем лексики, представленный в учебнике И.Н.Верещагиной, Т.А. Притыкиной для II класса школ с углубленным изучением английского языка.

 

 

4. Если говорить о лексике, то в ее отборе, как мне кажется, скрыта еще одна причина проблем, возникающих в процессе преподавания. Тематический принцип отбора лексического материала, по которому построено большинство и зарубежных, и наших учебников для первого года обучения, безусловно, оправдан на более поздних этапах изучения языка, но никак не в букваре, где он ведет все к тому же нарушению поступательности.

     Так, традиционно открывающая большинство учебников тема «Семья. Знакомство» требует от ребенка 7-8 лет почти одномоментно освоить, кроме необходимых грамматических конструкций (I have got, I am, he is и т. д.), 20-30 звуков. И это в лучшем случае, если лексику предлагается повторять только с голоса, не читая и записывая. Лично мне не хотелось бы оказаться на месте 7-летнего ребенка, которому на втором занятии английским языком предлагают прочитать слово daughter.

4.     Памятуя о том, что пишу прежде всего букварь, я положила в основу поурочного подбора лексики принцип «мама мыла раму», т.е. из слов, представляемых в уроке, составлены самые простые и доступные восприятию детей слова. Так, из трех первых букв алфавита + буква t составляются два самых простых и коротких слова -  a cat, a bat.

     И второй принцип, положенный в основу подбора лексики: почти в каждом уроке группируются слова на какое-то правило чтения. Практика показывает, что и само правило, и  слова так гораздо легче запоминаются. 

5. Еще несколько слов о правилах чтения. Их часто представляют как-то стыдливо и мельком, а ведь это тот навык, который нуждается в автоматизме, т.е. в многократных упражнениях. Отсутствие автоматизма  приводит к тому, что дети известные слова не читают, а узнают, незнакомое же слово на то же правило чтения прочитать не могут.

 

 

 

 

 

 

5. Решить эту проблему можно многократными упражнениями. Почти в каждый урок я включаю упражнение «Прочитай знакомые и незнакомые слова». 

 

 

6. И, заканчивая разговор о лексике, имеет смысл отметить еще одну причину того, почему ее освоение пробуксовывает: большинство детей этого возраста не в состоянии освоить лексику в том виде, в каком ее предлагают зарубежные, а вслед за ними и многие наши учебники – без перевода и без транскрипции. Почему так делают издатели-носители языка  понятно, почему вслед за ними наши авторы – тайна.

 

7. Следующая причина, по которой детям бывает сложно освоить предлагаемый материал – слишком сжатая, схематичная форма изложения грамматики и отрыв ее от текста урока. Далеко не каждый ребенок этого возраста возьмет на себя труд искать грамматические комментарии в конце учебника.

 

 

 

8. В учебниках последних лет абсолютно исчезли упражнения на перевод с русского языка на английский и наоборот. Не раз приходилось слышать, что на этот вид работы даже накладывается методическое табу. Сторонники такого подхода мотивируют свою позицию тем, что гораздо полезнее находиться все время в регистре изучаемого языка, с тем, чтобы даже мыслить на нем, не переключаясь в систему другого языка. Аргумент неплохой. Но мне представляется, что он применим к более позднему этапу изучения языка, когда накопилась лексика и грамматические конструкции употребляются на автоматическом уровне.

9. Еще одна, на мой взгляд, очень важная причина неудач, постигающих преподавателей, это полное отсутствие в учебниках, как для детей, так и для взрослых юмора, а в нашем случае специфического английского юмора с элементами сюра. В этом вопросе британские авторы, к сожалению, пошли вслед за американцами, в результате чего большинство их учебников с точки зрения содержания текстов стали  похожи на кипу рекламных листовок, вынутых из почтового ящика. Это особенно обидно, если вспомнить такой блестящий образец для подражания, как учебник Экерсли. Большинство наших авторов тоже явно недооценивают в этом смысле детей, что не придает прелести занятиям. Хотя и у нас есть в чем-то устаревший, но в этом плане (как и во многих других) прекрасный учебник Валентины Ивановны Скультэ.

6. Я не вижу ничего зазорного в том, чтобы давать новые слова в начале каждого урока с транскрипцией и переводом.

 

 

 

 

 

7. Мне представляется более правильным давать правила грамматики  прямо в ткани урока, предваряя ими соответствующие упражнения. 

 

8. На первом же этапе, особенно когда речь идет о детях, которые и свой язык еще только «пробуют на вкус», гораздо важнее напоминать о  том, что человек, знающий два и более языков – всегда прежде всего переводчик, связующее звено между двумя мирами. Только переводя, а значит, сравнивая, мы чувствует нюансы и глубину обоих языков.

     В каждом уроке самоучителя есть задание «Играем в переводчиков». (Детям, кстати, очень нравится быть переводчиками.)

Упражнения на перевод часто сопровождаются «Подсказкой переводчику». Могу похвастать (чем же еще занимается автор, представляя свою книгу), что это мое know how. На светло-зеленом фоне даются подсказки-комментарии, которые помогают не сделать ошибку так, где ее делают чаще всего. Или место, в котором можно сделать ошибку, отмечается звездочкой. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9. Не претендуя, естественно, на уровень Экерсли, я попыталась, как смогла, сделать свой учебник веселым и ввести некий элемент сюра, что, как известно, всегда помогает лучше усвоить материал. Вот как это выглядит в аудиокурса. Тот же элемент сюра я попыталась ввести в сказки, которые написала специально для уроков-повторений. 

как эти причины устранить

10. Еще одна очень серьезная проблема – отсутствие хорошего аудиокурса для детей младшего школьного возраста. Чаще всего аудиокурс – это либо набор песенок и стишков, мало связанных с текстом основного учебника, либо наоборот, просто частично озвученный учебник.

     Аудиокурс It’s a long way – и в этом его отличие от многих других – предназначен для домашнего прослушивания. Урок лингафона предваряет урок основного учебника, давая материал с опережением в одно-два  занятия. Понятно, что никакой ребенок, находясь в трезвом уме и здравой памяти, не будет дома самостоятельно слушать аудиокурс, если тот будет составлен из грамматических, фонетических и любых других упражнений. Поэтому It’s a long way – это веселая многоактная пьеса-сказка, в которой британец Кролик учит живущего в российской глубинке Зайца английскому языку. 

     В аудиокурсе много прежде всего фонетических упражнений, так как с задачей постановки произношения не может справиться никакая другая часть УМК.

     У Зайца не все получается сразу, но Кролик – хороший и терпеливый учитель. 

     А еще в аудиокурсе много стишков, считалок, загадок, пословиц, игр.             Братец Кролик рассказывает Зайцу о Британии и поет ему чудесные английские народные песни. 

     Конечно, аудиокурс очень плотно привязан к учебнику, но даже если ваши дети будут слушать его сам по себе, думаю, это принесет пользу.

11. И последнее, что должно, на мой взгляд, обязательно или очень желательно присутствовать в языковом учебнике для детей, что есть в чудесных уже упомянутых учебниках Экерсли и Скультэ, и что напрочь отсутствует в современных детских учебниках английского языка: материал должен быть нанизан на единый, интересный ребенку сюжет. Это дополнительный и очень мощный стимул двигаться от урока к уроку. Эту задачу я, как смогла, тоже постаралась решить. Мои герои знакомятся, вместе работают и играют, становятся друзьями. Ребята с удовольствием следят за развитием сюжета и привязываются к ушастой парочке.  Так что, когда в конце учебника герои расстаются, дети всегда спрашивают: «А что же дальше?»